《英杰定约》(League of Legends)能作念到历经十余年而热度不减,我想这离不开它精采的制作、广泛的设定和不断更新的玩法。
游戏中最令玩家们印象久了的,除了制作精采的的原画和配景故事、不断吐旧容新的游戏方式,还有便是那些无比惊艳的英杰称呼和台词了。但动作一款海外公司缔造的游戏,英杰定约中的这些惊艳绝伦的英杰称呼和台词,其实都是国服翻译们妙笔生花的为止。
在游戏翻译翻史上,英杰定约的国服翻译十足算得上出彩。游戏中许多经典台词,都是经翻译的点睛之笔,将原文融入中国文化后,造成了一种来与原文而高于原文的惊艳成果。
咱们今天就来细细品尝一下这些十足称得上信达雅的玄机翻译吧~
惊艳的称呼翻译
永猎双子·千珏(Kindred)
在游戏中,千珏的形象设定是羊灵与狼灵的贯串,相助剖析,相生相依。
英文Kindred的快活是亲戚相关的,血统的;而珏暗示的是一双合在一说念的玉,正顺应双生的狼灵和羊灵。同期,“千珏”两字的发音,又完满对应英文名字中Kindred的发音。这个翻译不错说是对英杰设定的完满阐明,音意兼备,令东说念主咋舌。
霞-洛
霞和洛是一双情侣。霞的英文是Xayah,称号是Rebel;洛的英文是Rakan,称号是Charmer。直译过来,霞应该叫作念"对抗者泽雅",洛则是"魔法师瑞肯",
但国服翻译赐与了他们新的名字——“逆羽·霞”和“幻翎·洛”。
“逆羽”和“幻翎”的“逆”和“幻”二字正值对应了对抗和魔术的真谛;“羽”和“翎”二字也契合了他们身覆羽毛的形象。
霞和洛两个字更是取自王勃滕王阁序的千古名句,“落霞与孤鹜都飞,秋水共长天一色。”霞洛二东说念主均身法潇洒,与诗中的“都飞”完满对应。
戏命师·烬(Jhin)
Khada Jhin the virtuoso这个英杰的设定是又名心念念细密的癫狂杀手,他信赖谋杀是一门艺术。他享受荒诞的夷戮,就如同享受一场戏剧。
英文 the virtuoso,快活是艺术大众,而翻译凭证其视杀东说念主为艺术的特点将其译为“戏命师”,令东说念主誉持续口。
而“烬”这个翻译的玄机之处,在于它和“Jhin”这个英文名的读音附进的同期,也与烬这个英杰的特点都完满契合。“烬”的本意,即物体覆没后的灰,在这里意指夷戮后人命的磨灭,形神兼具。
365建站客服QQ:800083652绝妙的台词翻译
In carnage, i bloom...like a flower in the dawn.
英文直译:在夷戮中,我终将盛开……如同清晨中的一朵花。
国服翻译:我于夷戮之中盛开,亦如清晨中的花朵。
Here's a tip…and a spear behind it.
英文直译:这是一个指示…后头还有一个矛。
国服翻译:少量寒芒先到,然后枪出如龙!
Death is like the wind, always by my side.
英文直译:升天就像风,恒久在我身边。
国服翻译:升天如风,常伴吾身。
365建站One to cut, one to seal.
英文直译:一个用来砍,一个用来封印。
国服翻译:一剑诛恶,一剑镇魂。
A sword's poor company for a long road.
英文直译:一把剑在漫长的说念路上是爱怜的伙伴。
国服翻译:长路漫漫,唯剑作伴。
By my will——this shall be finished.
英文直译:凭证我的意愿——这将完成。
国服翻译:犯我德邦者,虽远必诛!
This blade never gets any lighter.
英文直译:这把刀恒久不会变轻。
此剑之势,愈斩愈烈。